Handledning till Zjenevskijs bok om 1917

Barnteckning  av striderna mellan revolutionärer och kontrarevolutionärer i Moskva i skiftet oktober-novermber 1917. I bakgrunden ser man Bolsjojteatern.

ans Isaksson har gjort en översättning av AF Ilin-Zjenevskijs bok “Från februari till oktober 1917” som låter svenska språket flyta lätt och ledigt. Men översättningen är gjord från en engelsk översättning 1931, vilket lett till en del oklarheter. Det märker man när man laddar ner den ryska originaltexten från 1927 från Ryska Nationalbiblioteket. Men också denna text behöver kommentarer eftersom den skrevs bara tio år efter händelserna då olika personer, nu bortglömda, var bekanta för alla.

Författaren hette ursprungligen Aleksandr Fjodorovitj Ilin, men eftersom han tillbringade  åren 1912–17 i exil i Genève lade han sig till med signaturen “Genevskij”, vars ryska stavning på svenska transkriberas till Zjenevskij. Det hedrar Isaksson att han inte fallit för frestelsen att ta den engelska transkriberingen Ilyin-Genevsky. Man hör ibland att engelska transkriberingar är “de korrekta”, ofta för att ryssarna använder den. Men då gäller det engelsk text. Transkriberingen fyller funktionen att underlätta uttalet på den  översatta grundtextens språk. På tyska skulle han lika korrekt heta Iljin-Schenewski och på franska Iline-Jenevski.

Eftersom bokens närhetskänsla beror av händelser på olika gator och torg i Petrograd blir det ett problem när dessa har bytt namn. Jag har därför lagt ner en massa arbete på att skapa en karta så att läsaren vet var saker och ting utspelar sig. Men det hittar den intresserade i bifogade pdf-fil.

Här nöjer jag mig bara med att ge en karta med de förlegade namnen markerade med siffrorna 1–7.

Centrala Petrograd  1917 med de viktigaste platserna och gatorna utsatta. Numren hänför sig till de namn som ges i Oktoberförlagets utgåva. Detaljer hittar ni i texten. 1. Nizjnijnovgorodskijgatan; 2.Litenijbron “Järnbron”; 3. Lesjukovgatan; 4. Sergijevkijgatan; 5. Cavaliergradgatan; 6. Nikolajevskijstationen; 7. Tsarkoje Selostationen

Boken är på 124 sidor, men efter 78 sidor svek mig krafterna och de står okommenterade. Men jag tror att det viktigaste är redan sagt.

Dock, den sista meningen i boken “Nästa dag for jag till Moskva för att aktivt delta i revolten där” hittar jag inte i originalmanuset från Ryska Nationalbiblioteket. Istället följer – hör och häpna – ett långt 8:e kapitel; “Början på kriget“.

Vi har alltså ännu ett exempel på hur ett svenskt förlag, som översätter en rysk bok från engelska, i praktiken låter britter och amerikanare avgöra vad som är intressant!

Vad handlar nu det “försvunna” kapitel 8 om? Jo, om vad Zjenevskij fick uppleva i Moskva under den dramatiska veckan 25 oktober – 2 november (7–15 november vår tideräkning) 1917 då de röda nerkämpade sina kontrarevolutionära motståndare i Moskva, i synnerhet “stormtrupperna”, elitförband ur den regeringstrogna armén.

Foto av de fruktade “stormtrupperna”, elitförband som utbildades i den tsaristiska armén under senare delen av första världskriget, dels för att kunna sättas in emot fienden, men också emot rebelliska soldatgrupper.

Det är ett långt kapitel och skulle, om det kommit med, utökat Oktoberförlagets bok från 124 sidor till 180. Men den ryska boken har före varje kapitel en sammanfattning  och det för det sista, långa slutkapitlet låter så här:

“Jakten på Kerenskijs bepansrade tåg. – Sjömän lär sig slåss på landbacken. – Den första framgången. – I Moskva. – Vi hamnar på institutet för ädla ungmör. – På Muralov. – Erövringen av Hitrovkamarknaden [1 km öster om Röda torget] – Vår trupp förvandlas till Tjekan. – Ett möte med sjömän. “Vi är på väg söderut.” – I Tula. – Vi lastar vapen för gruvarbetarna i Donetsk. – Samtal med Moskva på en direkt linje. – En sjöman återställer sovjetmakten i Kaluga. – Vi fortsätter. – En spion på tåget. – Stormtrupper framför oss. – Ankomst till Belgorod. – Ett bakhåll. – Vi infångar ett fiendelokomotiv. – Slagsmål på Tamarovkas järnvägstation. – Situationen i Kharkov. – Ankomst av Svarta havs trupper. – Vi jagar stormtrupperna. – Strid vid byn Krapivnoj. – Ytterligare strider. – Stormtruppernas nederlag. – En infångad officer. – Jag blir sjuk och reser tillbaka till Petrograd.”

Ty det uteblivna kapitlet 8 är inte det enda ingreppet det engelska förlaget gjorde 1931. I boken berättar Zjenenvskij i slutet på kapitel 1, “Före februarirevolutionen” hur han, i juli 1916, efter att ha återhämtat sig från sina skador placerades i reserven vid Petrograds Eldkastarbataljon. I det ryska originalet kan vi sedan läsa ett lång stycke om arbetet med att bedriva förlagsverksamhet, som börjar:

“Detta tillät mig att delta igen i partiarbetet. Den revolutionära vågen, som bröt igenom, trots alla hinder i krigstid, gjorde sig alltmer kännbar. Utmärkta böcker av N. N. Sukhanov publicerades. I dem, trots alla inskränkningar på grund av censur och påtvingat oklart språk, lyste författarens internationalistiska tankar ändå igenom.”

Jag misstänker att Zjenevenkijs berömmande ord om vänstermensjeviken Nikolaj Suchanov, som ju både Lenin 1923 (och i senare tider svenska Clarté uttryckt sitt ogillade över, motiverade att resten av kapitlet ströks, där man också kunde läsa:

“Min bror och jag arrangerade, liksom man gör i det militära, vårt förlagsarbete i samt kommunikation med partiorganisationen – rent konspiratoriskt. Min bror och jag vakade noga över vår lägenhet på Simbirskaya Street från skarpsynta spioner och endast i sällsynta fall tillät vi att det arrangerades ett eller annat partimöte i den. Och ändå, som det nu kan konstateras med säkerhet, var provokatörer närvarande tre gånger vid mötena: två gånger [ochranagenten] Miron Chernomazov, som, om jag inte misstar mig, också var medlem i Volnaförlaget, och en gång den “fosterlandsförsvararande” mensjeviken Nikolaj Andreevitch Vitka, känd i partikretsar under smeknamnet ‘Aktiv’.”

Det finns en tendens i västerländsk litteratur om revolutionen 1917 att blunda för hur mycket partiet var infiltrerat av polisagenter. Till detta finns det kanske anledning  att återkomma.


En mer detaljerad handledning till Zjenevsikjs bok >>

  2 kommentarer for “Handledning till Zjenevskijs bok om 1917

  1. Ulf Nilsson
    2019-09-10 kl. 8:45

    Tack för intressanta kommentarer! Eftersom jag just nu läser boken och alltid vill orientera mig geografiskt uppskattar jag kartan, men var hittar jag Pdf-filen?

    Bra också att du skriver att Ilin efter sjukhustiden blev förlagd till Petrograds Eldkastarbataljon för jag begrep inte vad namnet “Kemiska bataljon” betydde som Isaksson översatt till (ses 14 bl.a.). Detta borde du nog påtalat i din recension.

    (Länken till pdf-filen försvann av misstag, nu på plats igen. /Redax)

  2. Anders Persson
    2019-09-10 kl. 17:21

    Själv trodde jag först att bataljonen var uppkallad efter den finländska staden Kemi. Det fanns nämligen ett regemente uppkallad efter den finländska satden Keksholm.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.