Kulturkrockar och den svåra integriteten.


HÄROMDAGEN KOM DET ett mycket intressant samtal på CGTN*. Liu Xin intervjuar där David Ferguson som arbetar på Kinas FLP (Foreign Language Press). Han förklarar för henne vilka problem som kan finnas när man skall översätta kinesisk text, som är skriven av kineser för kineser, till engelska. Det verkar som om videon är ett klipp (13 minuter) ur ett längre samtal och har rubriken “How to communicate China´s unique discourse?”

Vad gäller bilder skulle jag välja draken som exempel på hur kulturer riskerar att mer eller mindre allvarligt kan krocka. Vad står draken för i Kina? ”Draken är en symbol för styrka, godhet, mod och uthållighet. Han är Yang, aktiv manlig energi. Trygghet och säkerhet är hans kännetecken men också förändring tillhör hans natur. I kinesisk mytologi är Draken den förutbestämda partnern till Fågel Fenix, som symboliserar yin, det feminina.” I taket ovanför min säng har jag satt upp ett omslagspapper, som jag fått av hustrun. På det pappret är två drakar och två Fågel Fenix uppmålade i en cirkel. Snyggt att titta på innan jag somnar. Hos oss står draken inte lika självklart för alla ovan beskrivna positiva egenskaper, det är bara att tänka på draken Katla i Astrid Lindgrens bok Bröderna Lejonhjärta.

Här på bloggen fanns det för två år sedan en artikel som handlade just om dessa kulturskillnader Jättekonferens i Beijing för asiatisk kulturdialog – som Väst inte förstår. Samtalet på CGTN får mig att minnas hur jag tillsammans med bland andra Torbjörn Wikland arbetade på Svenskkinesiska Vänskapsförbundet för ett antal årtionden sedan. Arbetet gick ut på att översätta artiklar från engelska till svenska. Det föll på min lott att dels översätta och dels få tag i andra villiga översättare. Grundmaterialet fick vi från främst Xinhua News Agency och Beijing Review. De resurser som man då hade i Kina var mycket små jämfört med de som man idag har till sitt förfogande.

Dessa artiklar hade i sin tur ofta skrivits för en kinesisk publik av kineser, och sedan blivit översatta till engelska av kineser, ett problem som David Ferguson är långt mer insatt i än vad jag var. När vi sedan fått ihop ett antal artiklar vidtog det ganska dryga arbetet med att skriva ut texten så att den kunde multipliceras på stencileringsapparat.

Visst var vi talespersoner för Kinas sak, vi ville hjälpa till med att i Sverige förmedla hur man i Kina såg på händelser i världen, vårt arbete gick ut på att öka förståelsen av Kina (därav Vänskapsförbund). Idag skulle vi av många kallats för propagandister. Arbetet grundades helt på ett mycket stort Kinaintresse och var obetalt. Vid till exempel kulturbesök från Kina utdelades naturligtvis gåvor, och om jag inte missminner mig så fick Torbjörn Wikland (då vice ordförande i Svens-kinesiska Vänskapsförbundet (SkVf) vid ett tillfälle en Bonsai. Då vännen Torbjörn emellertid inte hade gröna fingrar blev livet i Sverige kort för denna växt.

David F får också frågan om hur vänner, familj och kollegor reagerar på hans arbete när han är tillbaka i England. Han är naturligtvis också en talesperson för Kinas sak, men han är dessutom betald för sitt arbete på FLP. Jag antar att det finns ett klart samband mellan FLP och den kinesiska statsapparaten, vilken styrs av Kinas kommunistiska parti, som den gjort sedan 1949. (I Sverige finns det också ett klart samband mellan till exempel press–partier–stat, även om sambandet inte alls är lika uttalat).

Börja med att se ovanstående video

Cyrus Janssen som gör dessa vloggar är en mycket duktig talesperson för förståelsen av Kina, han amerikan, men bor numera i Kanada. Han blev av CGTN för ett tag sedan tillfrågad om han ville samarbeta närmare med dem, få betalt av dem. För några dagar sedan skickade jag ett mejl till Pål Steigan om detta.

”Jag vet inte om du är bekant med den kunnige kinakännaren Cyrus Jansen. Här är det veckoinlägg som jag kom att tänka på när jag läste din artikel. Hans rubrik är: China Government Tried to Hire Me – You Won’t Believe What I Did. Videon är på 14 minuter. Med vänlig hälsning Bertil C”

Pål Steigan svarade så här:

”Det er en æressak for meg å ha integritet, og når jeg diskuterer skriftlig med folk prøver jeg å forestille meg at de sitter overfor med ved et cafébord, og det gir en annen skrivestil enn om man forsøker å være tastaturhelt. Interessant det han sier. Jeg ble spurt av Sputnik om å skrive for dem, men jeg svarte nei, på samme grunnlag.
/Saluti. Pål”

Integritet är en viktig sak för många journalister. De verkar dock vara en krympande skara i Sverige, och ju mer konflikten mellan USA å ena sidan och framför allt Kina och Ryssland å den andra växer, desto färre kommer de att bli. De måste nämligen tänka på sitt levebröd, vilket kommer att bli svårare att erhålla, eftersom Sverige officiellt allt snabbare och allt tydligare i dessa konflikter sluter upp på USA:s sida.


* Kinesisk nyhetssajt

... är läst 582 gånger!

Kommentera

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.