En vitrysk kille går varje dag igenom förändringar längs fronten och väger officiella uppgifter från rysk och ukrainsk sida jämte andra rapporter mot varandra. Han är nere på bynivå i analyserna och man fattar verkligen att ”Politik är krig utan blodsutgjutelse, medan krig är politik med blodsutgjutelse” för att citera Mao.
Just nu är frågan om ukrainarna ska lämna Lisitjansk eller bita sig fast och göra staden till ett nytt Mariupol. De kommer att förlora i båda fallen.
Vore det inte den anfallande staten som i så fall gjorde staden till ett nytt Mariupol?
Varför använder Knut L transkriberingen ”Lisitjansk”?
En läsare skickade notisen och länktipset. Denne skrev Lisitjansk, som jag nu inser är rysk och inte ukrainskt transkribering, som väl skriver Lisichansk. Är det politiskt olämpligt att skriva på ryskt vis? I staden är en majoritet ukrainsktalande (enl Wikipedia), så det vore kanske mer adekvat att skriva på ukrainskt vis.
Nordväst om Narva ligger Narva-Jõesuu. Med Knut L:s resonemang vore det adekvat att transkribera orten Narva-Jyesuu med hänvisning till att majoriteten där talar ryska.
Nu var det inte huvudfrågan, även om detaljer som transkribering är avslöjande. Huvudfrågan var: ”Vore det inte den anfallande staten som i så fall gjorde staden till ett nytt Mariupol?” Även här är detaljerna avslöjande.
Rådet jag fick är korrekt: skriver jag om mer än en sak i en kommentar kan meddebattören välja vad han vill svara på.
Jan Arvid G!
Som du själv väl känner till kan respondenten även välja att, trots runda löften, inte svara alls!
Dennis Z!
Jag tänker fortfarande på vad jag skall svara.
Bra svarat, Jan Arvid! Intet är som väntans tider!