Sången “Warszawianka”

“Warszawiankan” 1830 och 100 år senare – men är det samma sång?

å sidan 336 i sin bok om Sverige och Polen berättar Herman Lindqvist om den patriotiska polska kampsången “Warszawianka”, som kom till i samband med juliupproret 1830. Det var ursprungligen en fransk dikt av Casmir Delavignes, som översattes till polska av Karol Sienkiewicz och tonsattes av Karol Kurpinski. Den sjöngs sedan i alla uppror och sjungs fortfarande vid nationella högtider. Den är nu polska arméns officiella marsch.

Den  börjar:

Idag är det blodets och  ärans dag, må den bli uppståndelsens tid.
Den vita örnen med blicken fäst vid Frankrikes trikolor seglar mot himlen.
Uppmuntrad av julisolen ropar den  till oss “Res dig Polen”,
krossa bojor, idag är triumfens eller dödens dag.
Polacker, bajonetten på! Leve friheten, leve Polen!

Jag blev konfunderad. Var detta den “Warzawianka” som vi sjöng i radikala sammanhang i början på 70-talet? Den börjar:

Oss alla unga som längta och strida,
oss väntar handlingen, som kräver mer än mod.
Oss skänkes lyckan att offra och lida,
dö för den tro som bröder helgat med blod.
Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar,
stormen som bådar oss frihetens vår.
Vi alla unga i kampen vi sjunga.
Jublande hymn att ädel strid förestår.

Och musiken låter annorlunda än Karol Kurpinkis tonsättning. Här sjungs den av Monika Nielsen 1977 med röda fanor, som kanske inte var Monikas…

Forskningen visar nu att det finns två “Warzawiankor”, den senare är också en polsk sång skriven mellan 1879 och 1883. Titeln är en medveten anspelning på den tidigare sången med samma titel. Sången blev hymnen för de demonstrerande arbetarna under revolutionen i Polen 1905–1907. Sedan togs den  upp av  den internationella socialistiska rörelsen. Den svenska versionen heter ofta “Oss alla unga” och fick sin text på 20-talet. Här är andra halvan:

En gång när vi alla unga är gömda
djupt under tuvorna där fejden hetast stod.
Skall våra handlingar ej vara glömda
av framtidsfolket, som är barn av vårt blod.
Ja, ungdom är livets härliga vårtid
ungdom förpliktigar mot kommande år.
Vi alla unga i kampen vi sjunga.
Hänförda, starka mot vårt öde vi går.

Texten sattes av den då ledande kommunisten Nils Flyg, som senare gick oväntade öden till mötes, men det är en annan  historia.

  1 kommentar for “Sången “Warszawianka”

  1. Bror Kajsajuntti
    2019-09-22 kl. 11:27

    Jag läser just nu Myrdals När morgondagarna sjöng. Från glömda år, där han berättar om sången, Nils Flyg och Gabriel Péri.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.