Rysk parodi på en affisch till filmen Stalins död, högst upp står det ”Propagandistiskt tranbär eller vansinnigt rolig komedi?”

En artikel av Mats Larsson om ”Maria Judina och Stalin” här på lindelof.nu väckte en lång rad kommentarer, bland annat varför denna film om Stalins sista dagar inte får visas i Ryssland. Jag skrev till en av mina vänner i St Petersburg, för att höra vad han hade att säga:

Hej Anders!

Varje film i Ryssland behöver ett visningscertifikat för att tillåtas på biografer. Ett sådant intyg gavs först till ”Stalin död”, men återkallades sedan, med tanke på de ”offentliga” protesterna. Jag antar att de första människorna som såg filmen i Ryssland var några slags gamla filmregissörer och skådespelare. De skrev ett brev till kulturministern för att förbjuda ”detta skit” (och gjorde därmed den bästa reklamen för filmen).

Åtminstone den gamla generationen här i Ryssland är fortfarande alltför känslig för Charlie Hebdo-typ av skämt och anser dem vulgära och smaklösa. Jag tror inte att den unga generationen tycker densamma, med tanke på de många parodier som finns på ryska av den välkända episoden ”The Downfall” (original här).

Jag har inte sett Stalinfilmen, men jag såg att den är tillgänglig på Internet, dubbad till ryska, som de alltid gör, och en av Moskvas biografer har visat den trots förbudet (de har nu problem för att de har visat filmen utan lov).

Problemet är att ha fler och fler människor i landet som bestämmer vad andra borde eller inte borde se eller läsa. Att filmen är gjord i väst är inte problemet – den senaste tidens offentliga protester runt [den ryska] Matilda-filmen orsakade nästan samma förbud.

Signatur

När jag läste min väns slog det mig plötsligt; har inte vi i Sverige på liknande sätt problem med Pippi Långstumps pappa och i England med viktoriansk konst?

Därmed skulle artikeln varit slut, om inte en oväntad utmaning dykt upp; ryska tranbär.

Sovjetiskt en-kopek frimärke från 1964 med en förmodligen icke-ironisk avbildning av ett ryskt tranbär.

Ryska tranbär
Att översätta det ryska ordet ”kljukva” i vinjettbilden var inte enkelt. Ordet betyder egentligen ”tranbär”, men är sedan långa tider också det ryska ordet för alla västerländska missförstånd, förvrängningar och vanföreställningar om ryssarna, Ryssland och livet där. En rysk ordbok definierar ”kljukva” som ett ironiskt uttryck för något helt otroligt som avslöjar fullständig okunnighet om ämnet.

Användningen av ”kljukva” på detta sätt går tillbaka till slutet på 1800-talet då någon fransk turist vid hemkomsten från ett besök i Ryssland lär ha berättat att han i Ryssland en gång suttit i skuggan av ett tranbärsträd, ovetande om att tranbär bara växer på små buskar. I ryska komedier vid sekelskiftet blev detta ett populärt sätt att göra sig lustig över utlänningars okunnighet om Ryssland.

Uttrycket ”kljukva” används idag huvudsakligen i beskrivningen av utländska filmer och teaterproduktioner, i vilka löjliga misstag görs i skildringen av rysk historia och modern verklighet, som till exempel i Stalinfilmen.

Föregående artikelFjortonåringen som kom ridande på en stråle
Nästa artikelKampucheafrågan i Sverige

Välkommen, du är nu inloggad! Håll god ton. Inga personangrepp!

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.